La possession des armes à feu étant illégale, il est évident que celles-ci ne sont ni importées ni exportées.
ولما كان مجرد امتلاك الأسلحة النارية غير مشروع، فمن البديهي ألا يكون هناك استيراد أو تصدير لمثل هذه الأسلحة.
Les Bahreïniennes dotées d'une éducation étant nombreuses, beaucoup d'entre elles se sont orientées vers le marché du travail, notamment vers la fonction publique. Tous les emplois sont accessibles aux deux sexes et aucun d'entre eux n'est réservé exclusivement à l'homme. Toutefois, au sein des familles, certains modèles de comportement persistent qui varient d'une famille à l'autre, et l'intervention directe de la société dans les affaires intérieures des familles n'est pas évidente.
ونظراً لتعلم الإناث في الأسر البحرينية بأعداد كبيرة فقد توجه قسم كبير من النساء إلى سوق العمل والوظائف العامة، حيث باتت جميع الأعمال متاحة للجنسين وليس هناك أعمال حكر على الرجل دون المرأة، إلا أنه وبلا شك تبقى مسألة الأدوار النمطية للمرأة خاصة بكل أسرة، إذ أنها تدخل ضمن الشؤون الداخلية لكل أسرة مما يجعل التدخل المباشر للمجتمع في شؤون علاقات أفرادها وأدوارهم أمراً غيربديهي.
À cet égard, plusieurs délégations ont examiné contradictoirement le point de savoir si, en matière d'effets prévus ou attendus sur la population civile, il faut prendre en compte uniquement les effets immédiats ou à court terme attendus des armes choisies, ou également leurs effets à plus long terme.
غير أن من البديهي أن المخططين والقادة العسكريين لن يأخذوا في الحسبان المنفعة العسكرية قصيرة المدى فحسب بل أيضاً المنفعة العسكرية بعيدة المدى.
Une telle division du travail doit être très précisément décrite dans un document succinct élaboré en concertation avec les intéressés, leurs tâches et attributions respectives étant explicitement approuvées par les États membres.
فعلى سبيل المثال، في حين أن تحقيق التعليم الابتدائي للجميع هدف متفق عليه دولياً، تستطيع بعض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تقرر منح هذا الهدف الأولوية، بصورة مباشرة ومنطقية أكثر من غيرها، ومن البديهي توقع إسهامها في تحقيقه بالنظر إلى ولايتها الخاصة ونطاق اختصاصها.
En outre, « l'inviolabilité du domicile » continue de prévaloir, ce qui constitue un frein à l'ingérence directe de la société dans les affaires familiales et les relations intrafamiliales. C'est pourquoi, et pour la première fois, la Commission nationale contre la violence envers les femmes a évoqué la nécessité de légiférer et de mettre en place des systèmes de suivi de l'éducation et des comportements comme mesures préventives. Toutefois, s'agissant de la ratification de lois à propos d'une éducation familiale qui viserait à réduire les stéréotypes des rôles masculins et féminins, elle requiert préalablement la conscience de sa nécessité de la part de la société et des législateurs, ce qui à son tour demande des efforts accrus de la part des mouvements féministes et des organisations non gouvernementales pour atteindre le niveau de sensibilisation requis à cet effet.
تشهد الأسرة اللبنانية تحولاً في بنيتها أملته عوامل مختلفة مترابطة أهمها التمدين: تراجع عدد أفرادها، تعلم الإناث، ولوج قسم من النساء إلى سوق العمل، ترؤس النساء لنسبة تتعدى الـ 14 في المائة من الأسر اللبنانية، ولهذا التحول أثر لم تحدد معالمه النهائية بعد في الأدوار النمطية للرجال والنساء، والأرجح أنه يأخذ أشكالاً مختلفة تبعاً لمتغيرات وسيطة (الطبقة الاجتماعية/الاقتصادية، الانتماء الريفي/الحضري وغيرها) - ولا تزال فكرة ”إن للبيوت حرمتها“ هي السائدة - مما يجعل تدخل المجتمع المباشر في شؤونها وعلاقات أفرادها بعضهم ببعض أمراً غيربديهي - لذا، فإن الكلام عن قوانين أو تدابير تراقب التربية أو الممارسات أو أشكال السلوك يطرح للمرة الأولى من قبل ”الهيئة اللبنانية لمناهضة العنف ضد المرأة“ كتدبير وقائي - أما الكلام عن إقرار قوانين للتربية الأسرية تسمح بتراجع التصنيفات النمطية المرتبطة بنوع الجنس، فيحتاج إلى وعي المجتمع، ومن ثم وعي المشرع لضرورته، ويحتاج أيضاً، إلى جهد القوى النسائية ومنظماتها كي يرتفع إلى المستوى المطلوب.